Die Nebel zerrei?en, Der Himmel ist helle, Und Aeolus l?set Das ?ngstliche Band. Es s?useln die Winde, Es r?hrt sich der Schiffer. Geschwinde! Geschwinde! Es teilt sich die Welle, Es naht sich die Ferne, Schon seh' ich das Land! Goethe | Туманы редеют, Прояснилось небо; Эол разрешает Докучную цепь. Вот ветром пахнуло; Пловец встрепенулся. Живее! живее! Волна расступается, Далекое близится. Смотрите — земля! Пер. М Михайлов | Взыграло на воле, Раздернуло тучи Эолово племя... И свищет беду! Взбодрился на вахте Седой корабельщик: «Налягте! Налягте!» А волны все круче, А дали все ближе - Земля на виду! Пер. Н. Вольпина | Разносятся тучи, Туман исчезает, И ветры могучи Шумят на водах. Пловцы веселее! Торопится кормчий, Скорее, скорее! Волной нас качает, Земля к нам несется, Уж берег в глазах. Пер. П.* |
* Криптоним переводчика (П.) считался нераскрытым (см.: Бухштаб Б. Русские переводы из Гете. Библиографический указатель // ЛН. Т. 4-6. М, 1932. С. 987). Позднее им предположительно назван издатель "Урании" М.П. Погодин (см.: Житомирская С.В. Иоганн Вольфганг Гёте. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. 1780-1971. М, 1972. С. 55).